ЧЕМУ УЧАТ НА НАШЕЙ КАФЕДРЕ?
На кафедре иберо-романского языкознания в качестве основных преподаются испанский и португальский языки.
Бакалавриат
На занятиях в бакалавриате студенты приобретают базовые навыки владения основным языком. Изучается как система языка (фонетика, лексика, грамматика), так и его коммуникативный аспект (прагматика, дискурс, речевой этикет).
Помимо традиционных курсов (таких, как теория и история изучаемого языка), а также занятий, ориентированных на развитие коммуникативных компетенций, кафедра предлагает курсы национальных литератур, даёт своим студентам основы системного анализа текста, устного (последовательного) и письменного (специально-научного и художественного) перевода, методики преподавания иностранного языка.
Практические занятия проводятся преподавателями кафедры и носителями языка из Испании, Португалии и Бразилии. Курсы, предлагаемые иностранными лекторами, ведутся на иностранных языках и дополняются семинарами с участием зарубежных переводчиков и специалистов по языку и литературе стран иберо-романской речи. Кафедра регулярно проводит встречи с деятелями культуры и дипломатическими представителями Испании, Португалии и стран Латинской Америки.
Наша кафедра — единственное место в России, где изучаются все языки Пиренейского полуострова: испанский, португальский, каталанский, галисийский и баскский. Кроме того, кафедра знакомит студентов со спецификой латиноамериканских, африканских и азиатских вариантов испанского и португальского языков, особенностями современного разговорного языка и языка деловой коммуникации.
Магистратура
На кафедре иберо-романского языкознания открыт набор на две магистерских программы — «Теория перевода и сопоставительное изучение языков: иберо-романские языки» (испанский язык) и «Функционально-коммуникативное изучение современных иберо-романских языков» (португальский язык).
Чтобы понять, насколько уникальны предлагаемые программы, достаточно перечислить лишь некоторые теоретические и практические курсы:
- «Основы синхронного перевода»
- «Последовательный перевод»
- «Проблемы теории и истории художественного перевода»
- «Испанский язык в контакте с индейскими языками»
- «История бразильской цивилизации в текстах»
- «Контрастивное изучение иберо-романских языков»
- «Теория и практика перевода (португальский язык)»
- «Португальский политический дискурс»
- «Актуальные тенденции развития латиноамериканских вариантов испанского языка»
- «Основы корпусной лингвистики и методология корпусных исследований испанского языка»
Основной упор в магистратуре делается на практическое овладение основным языком в специальных сферах: официально-деловой, политической, в области СМИ. Особое внимание уделяется развитию навыков устного перевода (синхронного и последовательного) на материале письменных текстов и аудиовизуальных материалов. Помимо этого студенты получают базовое представление о методах корпусной лингвистики, лексикологии, дискурсивного анализа, а также углубляют своё знание национальных литератур, теории перевода и основных проблем филологии.