1. Основные диалекты испанского языка: социолингвистический статус, фонетические и грамматические характеристики.
2. Основные фонетические и грамматические особенности леонского, астурийского и арагонского диалектов.
3. Поколение 98-го года: общая характеристика и основные представители.
4. Испанская новая комедия (общая характеристика и основные представители).
5. Характеристика и трансформация «вечных» образов испанской литературы.
6. Общее и особенное в историко-культурном синтезе различных регионов Латинской Америки. Роль метисации в историко-культурных процессах в Латинской Америке.
7. Основное содержание орфографических дискуссий рубежа XX—XXI вв. в Испании и Латинской Америке.
8. Основные этапы становления испанской орфографической системы.
9. Билингвизм и диглоссия в испаноязычных странах. Языковая ситуация и языковая политика в странах Латинской Америки.
10. Источники лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка. Явление межвариантной синонимии.
11. Жанры испанских СМИ: классификации, характеристики разных жанров.
12. Языковое воздействие и языковое манипулирование в текстах испанских СМИ.
13. Записи в последовательном переводе: основные виды и принципы сокращения текста, способы выражения различных логических отношений в записях.
14. Переводческая деятельность короля Альфонса Х и ее роль в становлении переводческой традиции в Испании.
15. Испанская эстетическая школа стилистики.
16. История создания и культурно-историческая роль переводов Библии (Септуагинта, Вульгата, перевод М. Лютера и др.).
17. Лингвистические модели переводческой деятельности.
18. Требования, предъявляемые к тексту перевода при дубляже, субтитровании и закадровом переводе.
19. Понятие эквивалентности в отечественной теории перевода.
20. Испанский язык в контакте с кечуа, науатль, гуарани и майянскими языками.