Список вопросов к госэкзамену в магистратуре

1. Основные диалекты испанского языка: социолингвистический статус, фонетические и грамматические характеристики.

2. Основные фонетические и грамматические особенности леонского, астурийского и арагонского диалектов.

3. Поколение 98-го года: общая характеристика и основные представители.

4. Испанская новая комедия (общая характеристика и основные представители).

5. Характеристика и трансформация «вечных» образов испанской литературы.

6. Общее и особенное в историко-культурном синтезе различных регионов Латинской Америки. Роль метисации в историко-культурных процессах в Латинской Америке.

7. Основное содержание орфографических дискуссий рубежа XX—XXI вв. в Испании и Латинской Америке.

8. Основные этапы становления испанской орфографической системы.

9. Билингвизм и диглоссия в испаноязычных странах. Языковая ситуация и языковая политика в странах Латинской Америки.

10. Источники лексического своеобразия национальных вариантов испанского языка. Явление межвариантной синонимии.

11. Жанры испанских СМИ: классификации, характеристики разных жанров.

12. Языковое воздействие и языковое манипулирование в текстах испанских СМИ.

13. Записи в последовательном переводе: основные виды и принципы сокращения текста, способы выражения различных логических отношений в записях.

14. Переводческая деятельность короля Альфонса Х и ее роль в становлении переводческой традиции в Испании.

15. Испанская эстетическая школа стилистики.

16. История создания и культурно-историческая роль переводов Библии (Септуагинта, Вульгата, перевод М. Лютера и др.).

17. Лингвистические модели переводческой деятельности.

18. Требования, предъявляемые к тексту перевода при дубляже, субтитровании и закадровом переводе.

19. Понятие эквивалентности в отечественной теории перевода.

20. Испанский язык в контакте с кечуа, науатль, гуарани и майянскими языками.